from
za moju domiznu,
released March 6, 2020
--serbsce--
Chłódk chójnow
Ty ćěmna powabnosć
na mjechko-frinkolacym
pokrywje z mocha,
twój chłódk chójnow
da nahosć dowysoka rosć
a firnis dele.
Wěš, štó honi pod twojim škitom?
Woni su so nawróćili.
Woni budu torhać.
Žane ALE njebudźe njechłostane.
Budźe boleć hdyž roztorhaja,
wukrawjenje słowow bědy.
Chłódk chójnow,
daj mi twoju ruku.
Chłódk chójnow,
ja dam ći moju.
Chłódk chójnow,
hdyž nas honja.
Chłódk chójnow,
njewostaj nas samych.
Woni budu kusać.
Žana hłuposć njezabyta.
Hdyž kusaja, trjechja runje
do słabeho mjasa.
Nawróćeni wuja hač do mozowca.
(chcyjo-nochcyjo)
Swoboda dowolnosć płaka,
prawej zawěry.
Dokelž dyrbi.
Chłódk chójnow,
daj mi twoju ruku.
Chłódk chójnow,
ja dam ći moju.
Chłódk chójnow,
hdyž nas honja.
Chłódk chójnow,
njewostaj nas samych.
--Deutsch--
Kieferschatten
Du dunkle Anmut
auf weich-glitzernder Moosdecke,
dein Kieferschatten
lässt Kahlheit nach oben wachsen
und Firnis nach unten.
Weißt du, wer durch deinen Schutz jagt?
Sie sind zurück.
Sie werden reißen.
Kein ABER wird ungefiltert sein.
Ihr Riss wird schmerzen,
eine Verblutung an Wehworten.
Kieferschatten,
gib mir deine Hand.
Kieferschatten,
ich geb dir meine.
Kieferschatten,
wenn sie uns jagen.
Kieferschatten,
lass uns nicht alleine.
Sie werden beißen.
Keine Dummheit wird vergessen sein.
Ihr Biss trifft gezielt,
das schwache Fleisch.
Die Rückgekehrten jaulen bis ins Mark.
Die Freiheit weint Erlaubnis,
der rechten Schranke.
Weil sie muss.
Kieferschatten,
gib mir deine Hand.
Kieferschatten,
ich geb dir meine.
Kieferschatten,
wenn sie uns jagen.
Kieferschatten,
lass uns nicht alleine.